日本のアニメグッズを海外に売るための英語キーワード辞典
アニメフィギュア、一番くじ、アクスタ、缶バッジなど、日本のアニメグッズをeBayで売る時に必要な英語キーワードをカテゴリ別に網羅。
日本のアニメグッズは、eBay輸出で最も安定した需要があるカテゴリの1つです。
フィギュア、一番くじ、アクリルスタンド、缶バッジ、色紙、タペストリー——。日本のアニメファンには当たり前のグッズでも、海外では入手困難なものが多く、プレミアム価格で取引されています。
しかし、これらのグッズには日本独自の商品名が多いという特徴があります。「一番くじ」「アクスタ」「ぬいぐるみ」——これらをそのまま英語に翻訳しても、海外のバイヤーには伝わりません。
この記事では、アニメグッズをeBayで出品する際に使うべき英語キーワードを、商品カテゴリ別にまとめました。
フィギュア関連
アニメグッズの中で最も取引量が多いのがフィギュアです。フィギュアにはいくつかの種類があり、それぞれ英語での呼び方が異なります。
プライズフィギュアはそのまま「Prize Figure」です。ゲームセンターの景品として作られたフィギュアで、海外でも「Prize Figure」として認知されています。「Crane Game Figure」や「Arcade Figure」と表現するバイヤーもいるため、スペースがあればこれらも追加しましょう。
スケールフィギュアは「Scale Figure」です。「1/7 Scale Figure」「1/8 Scale Figure」のようにスケールを明記します。素材は「PVC」「ABS」と記載するのが一般的です。
ねんどろいどは「Nendoroid」です。グッドスマイルカンパニーの商品名がそのまま英語圏でも通じます。「Nendoroid #1234」のようにナンバーも入れると、特定の商品を探しているコレクターにヒットします。
figmaはそのまま「figma」です。こちらもグッドスマイルカンパニーのブランド名がそのまま使われています。
ガシャポン/ガチャは「Gashapon」または「Gacha」です。「Capsule Toy」という表現も海外では一般的です。
一番くじ関連
「一番くじ」は海外でも「Ichiban Kuji」として広く認知されています。翻訳ツールで「First Lottery」と出ることがありますが、これは完全に間違いです。
タイトルでの表記は「Ichiban Kuji」を使います。賞の表記はそのままアルファベットで「A Prize」「B Prize」「Last One Prize」とします。メーカーは「Bandai Spirits」を明記しましょう。
例:
Dragon Ball Ichiban Kuji A Prize Goku Figure 25cm Bandai Spirits New Sealed
アクリルスタンド・アクリルグッズ
「アクスタ」は日本の略称で、海外では通じません。英語では「Acrylic Stand」です。
アクリルキーホルダーは「Acrylic Keychain」、アクリルブロックは「Acrylic Block」、アクリルコースターは「Acrylic Coaster」です。
これらのグッズは単価が低いため、タイトルに作品名とキャラクター名を正確に入れることが特に重要です。低単価商品はタイトルの質で差がつきやすいです。
例:
Jujutsu Kaisen Gojo Satoru Acrylic Stand Figure Keychain Anime Japan New
缶バッジ・ピンバッジ
「缶バッジ」の英語は「Can Badge」ではなく**「Pin Badge」または「Button Badge」**です。アメリカでは「Button Pin」「Pin Button」という表現もよく使われます。
「Can Badge」は和製英語で、海外のバイヤーには通じません。必ず「Pin Badge」「Button」を使いましょう。
例:
My Hero Academia Deku Pin Badge Button Anime Japan Random Blind Pack New
「Random」「Blind Pack」は、ランダム封入の商品であることを示すキーワードです。トレーディング(交換)用に買うコレクターもいるため、入れておくと効果的です。
ぬいぐるみ
「ぬいぐるみ」の英語は「Plush」または「Plushie」です。「Stuffed Animal」でも通じますが、アニメキャラのぬいぐるみには「Plush」が最も一般的に使われます。
寝そべりぬいぐるみ(メガハウスのシリーズ)は「Nesoberi」として海外でも認知されています。
例:
Pokemon Pikachu Plush Plushie Stuffed Toy 25cm Banpresto Prize Japan New Tag
色紙・サイン関連
色紙の英語は「Shikishi」です。「Colored Paper」は完全な誤訳です。
サイン入りの色紙は「Autograph Shikishi」「Signed Shikishi」と表記します。「Autograph Board」という表現も使われます。
ミニ色紙は「Mini Shikishi」です。色紙コレクションの場合は「Shikishi Art」という表現もeBayで一般的です。
例:
Demon Slayer Shikishi Art Board Tanjiro Kamado Anime Illustration Japan New
タペストリー・ポスター
タペストリーは「Tapestry」「Wall Scroll」「Wall Hanging」です。日本のアニメタペストリーは布製で掛け軸のような形状のため、「Wall Scroll」が最も正確な表現です。
B2サイズのタペストリーの場合、海外ではB2サイズは一般的ではないため、cmやインチ表記に変換しましょう。B2は約515mm x 728mmなので「20x29 inch」と表記できます。
例:
Fate Grand Order FGO Mash Wall Scroll Tapestry B2 20x29 inch Anime Japan New
クリアファイル
クリアファイルは和製英語です。英語では**「Clear File Folder」または「Document Folder」**です。ただし、アニメグッズとしてのクリアファイルは海外でも「Clear File」として一定の認知があります。
タイトルには「Clear File Folder」を使いつつ、スペースがあれば「Document Holder」も追加するのが安全です。
例:
Haikyuu Clear File Folder A4 Hinata Kageyama Anime Japan Official New Set of 3
作品名の英語表記一覧
最後に、人気アニメ作品の正しい英語タイトルをまとめます。eBayではこれらの英語名で検索するバイヤーが大多数です。
鬼滅の刃は「Demon Slayer」です。日本語ローマ字「Kimetsu no Yaiba」も併記するのがベスト。呪術廻戦は「Jujutsu Kaisen」で、これはローマ字がそのまま英語タイトルです。進撃の巨人は「Attack on Titan」。僕のヒーローアカデミアは「My Hero Academia」。SPY×FAMILYは「Spy x Family」。チェンソーマンは「Chainsaw Man」。推しの子は「Oshi no Ko」(英語圏でもそのまま)。ワンピースは「One Piece」。ドラゴンボールは「Dragon Ball」(スペースあり、DragonballはNG)。NARUTOは「Naruto」。BLEACHは「Bleach」。
まとめ
アニメグッズのeBay出品で最も重要なのは、日本独自のグッズ名を正しい英語キーワードに変換することです。
「アクスタ」→「Acrylic Stand」、「缶バッジ」→「Pin Badge」、「一番くじ」→「Ichiban Kuji」、「色紙」→「Shikishi」。これらを間違えると、バイヤーの検索にヒットしません。
ウレヤクは、アニメグッズ特化の日英キーワード辞書を搭載しています。 日本語のグッズ名を入力するだけで、海外バイヤーが検索するキーワードに自動変換します。
関連記事: