【比較検証】Google翻訳 vs DeepL vs AI最適化ツール:eBayで売れるタイトルを作れるのはどれ?
同じ日本語の商品名を3つのツールで英語タイトルに変換し、eBayでの検索ヒット率を比較検証。翻訳ツールとリスティング最適化ツールの決定的な違いが明らかに。
eBayに出品する時、日本語の商品名を英語にする方法として、多くのセラーがGoogle翻訳やDeepLを使っています。最近ではChatGPTなどのAIツールを使う人も増えてきました。
でも、本当にそれで「売れるタイトル」が作れているのでしょうか?
この記事では、同じ日本語の商品名を「Google翻訳」「DeepL」「リスティング最適化ツール」の3つで変換し、どれがeBayで最も売れるタイトルを作れるか検証します。
検証方法
以下の3つの日本語商品名を、それぞれのツールで英語タイトルに変換します。
- 商品A:「ポケモンカード リザードンVSTAR SAR 212/172 VSTARユニバース」
- 商品B:「ソニー ワイヤレスイヤホン WF-1000XM5 ノイズキャンセリング ブラック 新品」
- 商品C:「鬼滅の刃 竈門炭治郎 フィギュア バンプレスト 一番くじ A賞 新品未開封」
評価基準は3つです。キーワード網羅性(バイヤーが検索する単語がいくつ含まれているか)、文字数の活用率(80文字中何文字を使っているか)、固有名詞の正確性(英語名が正しいか)です。
商品A:ポケモンカード
Google翻訳の結果:
Pokemon Card Lizardon VSTAR SAR 212/172 VSTAR Universe
問題点がいくつかあります。「リザードン」が「Lizardon」とローマ字になっています。英語名は「Charizard」です。「Lizardon」で検索するバイヤーはほぼいないため、この商品は検索結果に表示されません。また52文字しか使っておらず、28文字分のキーワードスペースが無駄になっています。
DeepLの結果:
Pokemon Card Charizard VSTAR SAR 212/172 VSTAR Universe
Google翻訳より改善されています。「Charizard」を正しく認識しています。ただし56文字で、まだ24文字の余裕があります。「TCG」「Holo」「Rare」「Japanese」「Mint」などの重要キーワードが入っていません。
最適化ツールの結果:
Pokemon Card TCG Charizard VSTAR SAR 212/172 s12a VSTAR Universe Holo Rare Japanese Mint
80文字をほぼ使い切っています。パックコード「s12a」、カードジャンル「TCG」、レアリティ「Holo Rare」、言語「Japanese」、状態「Mint」が追加されています。特に「TCG」はトレカコレクターが頻繁に使う検索キーワードです。
商品B:ワイヤレスイヤホン
Google翻訳の結果:
Sony Wireless Earphones WF-1000XM5 Noise Canceling Black New
文法的には正確ですが、58文字で22文字が余っています。eBayでイヤホンを探すバイヤーが使う「Earbuds」「TWS」「ANC」「Bluetooth」「Hi-Res」などのキーワードが一切入っていません。
DeepLの結果:
Sony wireless earphones WF-1000XM5 noise cancelling black new
Google翻訳とほぼ同じ結果です。60文字で、やはりキーワードが不足しています。
最適化ツールの結果:
Sony WF-1000XM5 Wireless Earbuds Noise Cancelling ANC Bluetooth Hi-Res LDAC Black New Sealed
「Earbuds」「ANC」「Bluetooth」「Hi-Res」「LDAC」「Sealed」が追加されています。79文字でほぼ上限まで活用。「Earbuds」はアメリカのバイヤーが最も使う表現で、「Earphones」よりも検索ボリュームが大きいです。
商品C:アニメフィギュア
Google翻訳の結果:
Demon Slayer Tanjiro Kamado Figure Banpresto Ichiban Kuji Prize A New Unopened
比較的良い結果です。「鬼滅の刃」を「Demon Slayer」に正しく変換し、「一番くじ」も「Ichiban Kuji」と認識しています。ただし76文字で、日本語タイトル「Kimetsu no Yaiba」が入っていません。
DeepLの結果:
Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Tanjiro Kamado Figure Banpresto Ichiban Kuji Prize A
こちらは「Kimetsu no Yaiba」を含んでいますが、「New Unopened(新品未開封)」が抜けています。状態を示すキーワードはバイヤーの購入判断に直結するため、これは痛い欠落です。84文字で制限オーバーのため、そのままでは使えません。
最適化ツールの結果:
Demon Slayer Kimetsu no Yaiba Tanjiro Kamado Figure Banpresto Ichiban Kuji A Prize New Sealed
英語タイトルと日本語ローマ字の両方を含み、「Sealed(未開封)」という検索されやすい表現を使っています。80文字ぴったり。
検証結果まとめ
| 評価項目 | Google翻訳 | DeepL | 最適化ツール |
|---|---|---|---|
| キーワード網羅性 | △ 最低限 | △ 最低限 | ◎ 検索KWを自動追加 |
| 80文字の活用率 | × 50〜75% | × 55〜105% | ◎ 95〜100% |
| 固有名詞の正確性 | × 間違いあり | ○ 概ね正確 | ◎ EC特化辞書で対応 |
| 文字数制限の考慮 | × なし | × オーバーする場合も | ◎ 80文字に自動調整 |
| 総合評価 | 緊急用 | 補助的に使える | タイトル作成の最適解 |
各ツールの適切な使い分け
翻訳ツールを全否定するわけではありません。用途によって使い分けるのがベストです。
商品タイトルはリスティング最適化ツールを使いましょう。タイトルは検索順位に直結するため、翻訳の正確さよりもキーワードの網羅性が重要です。
商品説明文にはDeepLが最適です。説明文は自然な英語で書くことが求められるため、翻訳精度の高いDeepLが適しています。
バイヤーとのメッセージにはChatGPTが便利です。文脈を理解した自然なやり取りが可能で、テンプレート的な返信の作成にも使えます。
ウレヤクは商品タイトルに特化した最適化ツールです。 翻訳ツールではタイトルが売れない理由を踏まえ、eBayの検索アルゴリズムに最適化されたタイトルを自動生成します。
関連記事: