ウレヤク
eBay出品ガイド

【比較検証】Google翻訳 vs DeepL vs AI最適化ツール:eBayで売れるタイトルを作れるのはどれ?

同じ日本語の商品名を3つのツールで英語タイトルに変換し、eBayでの検索ヒット率を比較検証。翻訳ツールとリスティング最適化ツールの決定的な違いが明らかに。

eBayに出品する時、日本語の商品名を英語にする方法として、多くのセラーがGoogle翻訳やDeepLを使っています。最近ではChatGPTなどのAIツールを使う人も増えてきました。

でも、本当にそれで「売れるタイトル」が作れているのでしょうか?

この記事では、同じ日本語の商品名を「Google翻訳」「DeepL」「リスティング最適化ツール」の3つで変換し、どれがeBayで最も売れるタイトルを作れるか検証します。

検証方法

以下の3つの日本語商品名を、それぞれのツールで英語タイトルに変換します。

  • 商品A:「ポケモンカード リザードンVSTAR SAR 212/172 VSTARユニバース」
  • 商品B:「ソニー ワイヤレスイヤホン WF-1000XM5 ノイズキャンセリング ブラック 新品」
  • 商品C:「鬼滅の刃 竈門炭治郎 フィギュア バンプレスト 一番くじ A賞 新品未開封」

評価基準は3つです。キーワード網羅性(バイヤーが検索する単語がいくつ含まれているか)、文字数の活用率(80文字中何文字を使っているか)、固有名詞の正確性(英語名が正しいか)です。

商品A:ポケモンカード

Google翻訳の結果:

Pokemon Card Lizardon VSTAR SAR 212/172 VSTAR Universe

問題点がいくつかあります。「リザードン」が「Lizardon」とローマ字になっています。英語名は「Charizard」です。「Lizardon」で検索するバイヤーはほぼいないため、この商品は検索結果に表示されません。また52文字しか使っておらず、28文字分のキーワードスペースが無駄になっています。

DeepLの結果:

Pokemon Card Charizard VSTAR SAR 212/172 VSTAR Universe

Google翻訳より改善されています。「Charizard」を正しく認識しています。ただし56文字で、まだ24文字の余裕があります。「TCG」「Holo」「Rare」「Japanese」「Mint」などの重要キーワードが入っていません。

最適化ツールの結果:

Pokemon Card TCG Charizard VSTAR SAR 212/172 s12a VSTAR Universe Holo Rare Japanese Mint

80文字をほぼ使い切っています。パックコード「s12a」、カードジャンル「TCG」、レアリティ「Holo Rare」、言語「Japanese」、状態「Mint」が追加されています。特に「TCG」はトレカコレクターが頻繁に使う検索キーワードです。

商品B:ワイヤレスイヤホン

Google翻訳の結果:

Sony Wireless Earphones WF-1000XM5 Noise Canceling Black New

文法的には正確ですが、58文字で22文字が余っています。eBayでイヤホンを探すバイヤーが使う「Earbuds」「TWS」「ANC」「Bluetooth」「Hi-Res」などのキーワードが一切入っていません。

DeepLの結果:

Sony wireless earphones WF-1000XM5 noise cancelling black new

Google翻訳とほぼ同じ結果です。60文字で、やはりキーワードが不足しています。

最適化ツールの結果:

Sony WF-1000XM5 Wireless Earbuds Noise Cancelling ANC Bluetooth Hi-Res LDAC Black New Sealed

「Earbuds」「ANC」「Bluetooth」「Hi-Res」「LDAC」「Sealed」が追加されています。79文字でほぼ上限まで活用。「Earbuds」はアメリカのバイヤーが最も使う表現で、「Earphones」よりも検索ボリュームが大きいです。

商品C:アニメフィギュア

Google翻訳の結果:

Demon Slayer Tanjiro Kamado Figure Banpresto Ichiban Kuji Prize A New Unopened

比較的良い結果です。「鬼滅の刃」を「Demon Slayer」に正しく変換し、「一番くじ」も「Ichiban Kuji」と認識しています。ただし76文字で、日本語タイトル「Kimetsu no Yaiba」が入っていません。

DeepLの結果:

Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Tanjiro Kamado Figure Banpresto Ichiban Kuji Prize A

こちらは「Kimetsu no Yaiba」を含んでいますが、「New Unopened(新品未開封)」が抜けています。状態を示すキーワードはバイヤーの購入判断に直結するため、これは痛い欠落です。84文字で制限オーバーのため、そのままでは使えません。

最適化ツールの結果:

Demon Slayer Kimetsu no Yaiba Tanjiro Kamado Figure Banpresto Ichiban Kuji A Prize New Sealed

英語タイトルと日本語ローマ字の両方を含み、「Sealed(未開封)」という検索されやすい表現を使っています。80文字ぴったり。

検証結果まとめ

評価項目Google翻訳DeepL最適化ツール
キーワード網羅性△ 最低限△ 最低限◎ 検索KWを自動追加
80文字の活用率× 50〜75%× 55〜105%◎ 95〜100%
固有名詞の正確性× 間違いあり○ 概ね正確◎ EC特化辞書で対応
文字数制限の考慮× なし× オーバーする場合も◎ 80文字に自動調整
総合評価緊急用補助的に使えるタイトル作成の最適解

各ツールの適切な使い分け

翻訳ツールを全否定するわけではありません。用途によって使い分けるのがベストです。

商品タイトルはリスティング最適化ツールを使いましょう。タイトルは検索順位に直結するため、翻訳の正確さよりもキーワードの網羅性が重要です。

商品説明文にはDeepLが最適です。説明文は自然な英語で書くことが求められるため、翻訳精度の高いDeepLが適しています。

バイヤーとのメッセージにはChatGPTが便利です。文脈を理解した自然なやり取りが可能で、テンプレート的な返信の作成にも使えます。

ウレヤクは商品タイトルに特化した最適化ツールです。 翻訳ツールではタイトルが売れない理由を踏まえ、eBayの検索アルゴリズムに最適化されたタイトルを自動生成します。

→ ウレヤクを無料で試してみる


関連記事:

#eBay#翻訳#Google翻訳#DeepL#比較#タイトル最適化
N
norウレヤク開発者

越境ECの出品を最適化するツール「ウレヤク」を開発中。eBay輸出の知見を発信しています。

@ureyaku